WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
森林舞会
当前位置:首页 > 森林舞会

森林舞会:布洛赫是中国引进海外文学的一个盲点

时间:2020/12/30 11:18:02   作者:   来源:   阅读:0   评论:0
内容摘要:布洛赫是中国引进海外文学的一个盲点。2010年上海外国语大学德语教授梁西江出版的《神秘与虚无:对布洛赫小说《维吉尔之死》价值的现象学解读》,是迄今为止中国唯一一部研究布洛赫的专著。2002年前后,作家兼学者Zhian在他的文章中提到了他期待的10个译本,包括布洛赫的《维吉尔之死》。相比之下,同样是亚洲国家的日本,更早、...
布洛赫是中国引进海外文学的一个盲点。2010年上海外国语大学德语教授梁西江出版的《神秘与虚无:对布洛赫小说《维吉尔之死》价值的现象学解读》,是迄今为止中国唯一一部研究布洛赫的专著。2002年前后,作家兼学者Zhian在他的文章中提到了他期待的10个译本,包括布洛赫的《维吉尔之死》。

相比之下,同样是亚洲国家的日本,更早、更大量地研究和翻译了布洛赫的作品。布洛赫作品的介绍开始于1954年,在布洛赫去世三年后。20世纪70年代中期,布洛赫出版了五部小说。在日本翻译(Bloch)很容易。每个人都知道布洛赫是一位重要的作家。即使是日记也可以很好地出版。但在中国未必如此。即使是出版商也可能不理解布洛赫。”胡桑在接受《中国新闻周刊》采访时表示。

在文学作品引进的背后,存在着译者生存的问题。“自雇”流利的困境就是一个典型的例子。翻译作品费时费力,甚至在大学也不受欢迎。翻译人员的生活越困难,翻译工作就会越慢。“不受欢迎”的作家被中国读者看到的可能性越小,他们就会越陌生。这已经成为一种恶性循环。20世纪80年代,中国对西欧和北美文学的引进比较友好,但作为一个相对较小的德国作家,布洛赫就没有那么幸运了。

“日本从19世纪到20世纪翻译了大量西方作品,但我们总是被打断。中间战争、文化大革命等各种事件相继爆发。直到20世纪80年代和90年代,这种重新翻译才重新兴起。在美国,有些作品无缘无故被忽视。说流利。

胡桑认为,《梦旅人》似乎被用来诊断当今时代:看似繁荣,但在精神、文化、价值等方面存在诸多困难,精神内容应该在社会中。哪个位置也是一个需要解决的问题。“每个时代的文化都有延续性,但我们所处的环境中有太多的东西。作为个人,社会的负担越大,价值观的混乱就越大。这和一个人的记忆是一样的。


相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (香港马报资枓大全)
吉icp备05005648号-1